The Gathas
|
|
Thread rating:  |
R.Schenck - 17 Jun 2004 03:59 GMT I am thinking of reading the Gathas. Actually i've been thinking about reading the Rig veda or one of the other ancient indian texts also, but right now lets focus on the gathas.
Which translations are anyone here familiar with? Gathas - The Holy Songs of Zarathushtra - by Mobed Firouz Azargoshasb
The Gathas - The Hymns of Zarathushtra - by D. J. Irani
The Gathas, Our Guide - by Ali A. Jafarey
and also Chaterji's translation seems like a very common and well liked one.
Also, it seems like the gathas are arrainged into songs no? But Most of these ones above seem to start at song 29 or something like that. I thought the Gathas were the first part of the avestas? What is the earliest part?
To be clear, I'm interested in reading it for what might be called 'comparative' reasons. I've read the iliad and beowulf, and will read the odyssey shortly. I'm also thinking of eventually reading some of those scandian eddas and the like. But the indian and iranian epics have got my attention right now, and I'd liek to know if there is any translation into english that is widely perceived as being excellent. (for example, Fagles translation of the iliad I thought was wonderful).
Joe Bernstein - 19 Jun 2004 02:58 GMT > I am thinking of reading the Gathas. Actually i've been thinking > about reading the Rig veda or one of the other ancient indian texts > also, but right now lets focus on the gathas.
> Which translations are anyone here familiar with? I've read four, none of which had very much in common with the others; the divergence was significantly greater than for anything else I've read in translation. Um, I remember one by Stanley Insler, one by Mary Boyce; perhaps the other two were by William Malandra and James Darmesteter, but I'm not sure.
These were all produced by Western scholars, not by Zoroastrians. I think Boyce is, of the four, the most in line with modern Zoroastrian teachings, but still, I would expect the difference from the translations you named to be substantial. And quite frankly, I don't see that the Western scholars, in this case, are the better bet; if they can't agree on anything, seems pretty clear they haven't got an edge on truth...
> Also, it seems like the gathas are arrainged into songs no? But Most > of these ones above seem to start at song 29 or something like that. > I thought the Gathas were the first part of the avestas? What is the > earliest part? The <Avesta> is a *ferociously* complicated topic, and I don't pretend to know anything *like* as much as I'd like to about it. In any event, the deal is that only some of the Yasnas are traditionally said to be Zarathustra's own words, and these are the Gathas, beginning with Yasna 29. I *think* Yasnas have a liturgical purpose that determines the order they're in, and explains why the Gathas come relatively late in the sequence. (If I remember right, there is also a skip; aren't Yasnas 43-46, or some such, not Gathas?)
Some people hypothesise that some other parts of the <Avesta> hold earlier ideas than Zarathustra's, but I believe everything other than the Gathas is in a younger form of the Avestan language, which would suggest that the Gathas anyway reached a fixed form first. One reason the Gathas are hard to translate is that they are *much* more archaic than any other surviving work in an Iranian language, and so they are usually translated with at least some attention to cognates in the <Rgveda>, the most archaic surviving writing in an Indic language.
> To be clear, I'm interested in reading it for what might be called > 'comparative' reasons. I've read the iliad and beowulf, and will read [quoted text clipped - 4 lines] > (for example, Fagles translation of the iliad I thought was > wonderful). Neither the <Rgveda> nor the Gathas are epics. There is very little in the surviving parts of the <Avesta>, as far as I know, that even can be called narrative; what there is, is mostly in the part called the Yashts. There is much that's enormously worthwhile in the <Rgveda>, but if you approach it expecting narrative, you will be disappointed ninety percent of the time, and you will miss most of what makes it worthwhile.
Traditionally, the Indian epics are supposed to be Really Old. If you're a Hindu nationalist, you're pretty much required to avow fervently that the <Mahabharata> was written by Vyasa right around 3000 B.C., and the <Ramayana> is, I think, supposed to be even older (its author is traditionally Valmiki; Western scholars are generally much more comfortable with the idea that this is a single-author work). Nobody else is expected to take this stuff at all seriously, and the usual story about the two epics is that they reached something like a standard form sometime around the time of Christ, and that not only their existing text, but also the situations they depict, are later than most or all of the <Rgveda> by centuries.
There are group translations by Esteemed Western Scholars of both epics, as far as I know neither one complete. The <Mahabharata> one was begun by J.A.B. van Buitenen, who got about halfway before he died; it has been resumed by colleagues of his, but they haven't finished much that I know of. Most other Englishings are condensations, and by and large I haven't paid attention to them, but there are complete translations in existence, which are hard to find and getting old.
The <Ramayana> one has been a group project from the beginning. It should have been finished by now - this is *much* the shorter epic - but the last time I looked, it hadn't been. I don't remember everyone's name, but one of the translators is Sheldon Pollock. Also in this case, most <Ramayana> versions in English are condensations or retellings, and also in this case there are complete versions out there which are rare, though easier to find than in the case of the <Mahabharata>. Another important difference: a whole bunch of national literatures in south and southeast Asia started with Their Own Versions of the <Ramayana>, and some of these *have* been translated into English - I know for sure the Hindi one has, and I think there are others. So this is kind of a back door into Valmiki's original.
Iranian epic is a very different kettle of fish. In this case, the author, Firdausi, is too well known historically to be dated back to the Neandertal era, and so we know that the work we have comes from around A.D. 1000. This is the <Shahnama>. The most common English version is a *severe* condensation by Reuben Levy; when you see non-specialists talking about the <Shahnama>, they generally mean this book. There is a much older, and *very* rare, complete translation, about ten times as long as Levy's book, and there is a recentish critical edition (the Moscow edition) which I think is being done into English. I have a friend (Julie Scott Meisami) who has written a book about Firdausi and writers like him, and who thinks the Moscow edition and attendant translation are based on Completely Wrong Principles (basically, cutting out way too much, including most of the less plausible elements), so I'm not really sure what to suggest.
I don't think any other Persian epics than Firdausi's (all of 'em later) have been translated, but I could be wrong.
Hope this helps. I'm writing it off the top of my head, and I don't have ready access to my notes or to adequate research materials, but I'll see what I can do if you have questions about all this.
Joe Bernstein
 Signature Joe Bernstein, bookseller and writer joe@sfbooks.com <http://www.panix.com/~josephb/>
R.Schenck - 19 Jun 2004 03:42 GMT Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 18 Jun 2004 posted
snip for some space saving
> There are group translations by Esteemed Western Scholars of both > epics, as far as I know neither one complete. The <Mahabharata> > one was begun by J.A.B. van Buitenen, who got about halfway before > he died; it has been resumed by colleagues of his, but they > haven't finished much that I know of. Unbeleivable. I mean, I beleive you, but thats just so incredible!
> Most other Englishings are > condensations, and by and large I haven't paid attention to them, > but there are complete translations in existence, which are hard > to find and getting old. Wow, this has all been wonderfully informative. Look's like I'll have to use extreme caution on this subject. I had hoped that perhaps there was something liek one or even two full translations of these works. It seems strange that there is so much left to translate, especially since there are people still speaking at least the vedic languages. Or is modern hindi more different from ancient hindi than modern greek is from homeric greek? I'd've thought bilingual people from india and -maybe- iran would've been the ones translating their works into english. Tho I guess its not so much more unsual than having englishmen translating homeric greek.
> The <Ramayana> one has been a group project from the beginning. > It should have been finished by now - this is *much* the shorter [quoted text clipped - 9 lines] > sure the Hindi one has, and I think there are others. So this is > kind of a back door into Valmiki's original. Will various editions indicate that they are the regional ones? I suppose tho that in a sense, for my purposes, having a localized formulation of it wouldn't make that much of a difference, but if i am going to read these things, I'd, perhaps illogically, prefer the older one (which I guess one couldn't say is more 'authentic' without riling someone anyways).
> Iranian epic is a very different kettle of fish. In this case, > the author, Firdausi, is too well known historically to be dated > back to the Neandertal era, What do you mean by neandertal era? Do you mean the era of the neanderthal species? But that is well before any written language, before agriculture and whatnot too.
and so we know that the work we have
> comes from around A.D. 1000. This is the <Shahnama>. What does that mean, something like an 'epic of the king' or something?
>The most > common English version is a *severe* condensation by Reuben Levy; [quoted text clipped - 15 lines] > don't have ready access to my notes or to adequate research > materials, Oh no, you shouldn't go thru that degree of trouble. I'm just trying to get an overview of the situation and let it digest before divining into it.
> but I'll see what I can do if you have questions about > all this. > > Joe Bernstein Martin Edwards - 19 Jun 2004 09:04 GMT It
>seems strange that there is so much left to translate, especially since >there are people still speaking at least the vedic languages. Or is >modern hindi more different from ancient hindi than modern greek is from >homeric greek? Even more so. Nobody speaks Vedic, but priests do learn to chant it in order to carry out birth, death and marriage rituals. Even the Sanskrit of the Mahabharata is more complex than Vedic, and Classical Sanskrit was eventually so complicated that it took a high level of education to understand it at all.
******Martin Edwards.******
Come on! Nobody's going to ride that lousy freeway when they can take the Red Car for a nickel.
Eddy Valiant.
www.geocities.com/Athens/Agora/1955/
Joe Bernstein - 20 Jun 2004 01:58 GMT > Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 18 Jun 2004 posted
> > There are group translations by Esteemed Western Scholars of both > > epics, as far as I know neither one complete. The <Mahabharata> > > one was begun by J.A.B. van Buitenen, who got about halfway before > > he died; it has been resumed by colleagues of his, but they > > haven't finished much that I know of.
> Unbeleivable. I mean, I beleive you, but thats just so incredible! Um? What's incredible about it?
People start things all the time that they don't finish. For example, there's a Classic Chinese Novel called <The Golden Lotus> whose existing translation is, um, bowdlerised. So, about a decade ago appeared the first volume of a new translation - I don't remember the title or translator offhand, but can find 'em if you really want. A few years ago volume 2 appeared. The guy translating this is now apparently well past middle age, and there are several volumes left to go. What's your bet?
The <Mahabharata> is famously long. Full recitations of it take something like a month. I don't think there's any known single literary work that's longer, though these days that's not the sort of thing one wants to bet on; I certainly haven't heard of any longer poems. van Buitenen's volumes are *thick* volumes, there are four or five of them, and he had gotten halfway; I've seen at least one volume from the continuators, perhaps two but I'm not sure any more. It's certainly understandable that active professor types would not finish thick books very fast, and keep in mind that they're doing this partly because they think Someone Should, and partly in memory of their friend and mentor, not because each of them individually thought "I want to spend a year or more translating a particular book of the <Mahabharata>!"
> > Most other Englishings are > > condensations, and by and large I haven't paid attention to them, > > but there are complete translations in existence, which are hard > > to find and getting old.
> Wow, this has all been wonderfully informative. Look's like I'll > have to use extreme caution on this subject. I had hoped that > perhaps there was something liek one or even two full translations > of these works. It seems strange that there is so much left to > translate, Um, not really. We are living in the golden age of translation into English, full stop. Ever since Caxton started printing the rate of translations has been increasing, more or less, but the flood in the past few decades has been *torrential*. And although out of the way oddities did get translated in previous eras, by *far* more of them are being translated nowadays, thanks to the way dissertation committees insist on people doing things that haven't been done before, among other things.
In any event, of the works you mentioned and the works I added, here's the score as I know it:
Gathas - Full translations by Darmesteter (19th century, Sacred Books of the East series) and Insler (this is a re- translation from a version in French or German, however). Lightly abridged translations contained in books edited and translated by Mary Boyce (<Textual Sources for the Study of Zoroastrianism>) and by William Malandra (I forget the title). Now, this is just *what I know*, what I could find around 1991 when I set out to read these. You listed four entire translations unknown to me, and there's an ongoing Complete Avesta project, various volumes either in German or in English, that I assume has done the job sometime since 1991...
<Rgveda> - All I've read is the selection offered by Penguin from Wendy Doniger O'Flaherty. I believe she has since set out to translate the whole book, and maybe she's even published that, dunno. Anyway, there's a complete 19th- century version in the Sacred Books of the East series, I've seen at least one complete version published in India, and I assume that's a drop in the bucket compared to what else is out there (especially Indian versions).
<Shahnama> - The received versions are *immensely* long. People don't generally set out to translate such huge works very often. Someone has done so; it's just that the book didn't sell well, and is hard to get access to. So in the 1970s Reuben Levy did his micro-condensation, and subsequently people who believe in a critical edition have set out to translate that (but I don't know how far they are).
<Mahabharata> - There are at least two complete translations dating no later than about 1940; I think one is 19th century. These are not widely respected (we'll get to why that would be the case, below), though I gather one is rather better than the other. van Buitenen has done about half of a new complete translation, and people are trying to complete his work. Meanwhile, because the epic is widely recognised as hugely important but few people have time to read all of it even if they have access to all of it, there is a huge industry in condensations, and most of the <Mahabharata>s you'll see in bookstores or libraries fit in this category.
<Ramayana> - I believe there are several complete translations, and I'm pretty sure there's at least one half-decent one. Pollock, LaFeber or some such, and various others are trying to do a Western Scholarly version, and for some reason are not finishing at all fast. (They had already started in 1991, but as far as I know they aren't done yet.) Now, this epic is only seven relatively slim volumes as opposed to ten or twelve blockbusters, so there's *less* need for condensations, but flipside, it's more widely revered, so there's more demand anyway.
I don't see what in any of this is particularly surprising or odd, but maybe that's just because I've been acquainted with this sort of thing since, well, 1991. (I was then researching an abortive project to read The Highlights of World Literature in Chronological Order, you see.) I guess I do vaguely remember being upset at how hard it would be to read these epics in full, back then... The fact is, though, that the traditional literatures of many lands have not been very well treated yet by the translation boom.
Consider, for example, that for well over a millennium, the *traditional* literatures in Greek and Latin have been Christian. D'you think post-Roman and Byzantine material is fully translated? Not likely! This is edging closer to change - on the one hand, there are now many practicing historians who don't *have* the Latin they need; on the other, the well of pre- or non-Christian stuff is starting to run dry, except in specialised areas (much of Galen, for example, is untranslated, but to deal with that you need to know something about Greek medical terminology, among other things). But there's still a very long way to go. By no means has everything in mediaeval Greek even been *printed*, and this is still less the case for mediaeval Latin.
And if this is true of these marquee languages, well, then, you can see what it's likely to be like for others. The Sanskrit corpus is exceptionally *well* served, in that a fairly high percentage of it has been done at all. Until quite recently, the same couldn't have been said for Armenian, say; it still isn't true for Georgian, or for that matter for Arabic! Persian literature was dominant from Turkey to Bangladesh in the late middle ages and early modern period, and in fact a bunch of Persian works have been translated - but not from that period! I know of maybe one book done into English, written between 1300 and 1800 in Persian. There are bunches of major Chinese works still untouched, though most of the *most* important have been done - for example, Sima Qian's history has been almost fully translated, but this is not true of most of the other dynastic histories; similarly, we have versions of the very most famous novels, but of very few others. (It may interest you to know that the books that underlie <Crouching Tiger, Hidden Dragon> have never been translated, and that this is unlikely to change soon. Though these are modern books, not mediaeval or whatever.)
> especially since there are people still speaking at least the vedic > languages. Or is modern hindi more different from ancient hindi > than modern greek is from homeric greek? I'd've thought bilingual > people from india and -maybe- iran would've been the ones translating > their works into english. Tho I guess its not so much more unsual > than having englishmen translating homeric greek. I don't hang out on sci.lang.translation, but I do sometimes visit a group where several translators post (rec.arts.sf.composition). The Rule is, you translate *from* a non-native language *into* your native language. I know this is not always followed - have argued, in fact, to these people that it needn't always be followed - but like most rules, while it can be broken, it does exist for a reason.
I think this has something to do with the notion that a translation is a failure if it doesn't work as a literary work in its own right; not that the translator has to be a Creative Genius, but simply that when reading a translation you should be able to think you're reading a book originally written in English, not something that has unfamiliar grammatical structures and the like underlying everything. This is a relatively recent change in theories of translation - the King James Bible, for example, though indeed a case of translation into the translators' native language, used a much more literal approach. Anyway, so the catch with people who are native speakers of, say, Hindi, translating Sanskrit works into English, is that their own ways of phrasing things, ways of working with vocabulary, whatever, are much closer to the Sanskrit than to the English, and so at some level they wind up not using English as fully as a native speaker of that language would, but at the same time, English doesn't allow them to use everything the work uses in Sanskrit... You get the idea.
> > Another important > > difference: a whole bunch of national literatures in south and [quoted text clipped - 4 lines] > > Will various editions indicate that they are the regional ones? Yes. I mean, Joe Translator, thinking "Now I'm going to tackle the <Ramayana>!", is going to do one of two things. If he's honest, he'll go and learn Sanskrit and translate the thing, or at least condense it directly. If he isn't, he'll go and read some other people's versions, and maybe see a dramatisation of some sort, and then do a retelling in his own words altogether. Either way, he's not going to think of Hindi, or Tamil, or Thai, or whatever, as having anything to do with it.
So when people translate these versions, they've got one of two audiences in mind. Either they're after people whose parents know these versions, but who, themselves, speak English - Indians in America or Britain, say. "Now you too can read Tulsidas's famous version of Valmiki's epic!" (Tulsidas was the guy who translated it into Hindi, I think; like most early translators, he vigorously reshaped the work in so doing. Literalism is what comes *between* this and the modern approach.) Appealing to ethnic pride, more or less, as if there were massive differences between French and Spanish Bibles, say, and so people of one descent, in America, would prefer their own group's.
The other audience they'll be after is scholars. "For the first time, Tulsidas in English! A fascinating comparison to Valmiki's original epic, and a work of towering importance in its own right. No scholar should miss it!"
Either way, they profit by emphasising the difference.
If you start getting into retellings and such, well, that's a whole different ballgame. If your reteller is a native speaker of Hindi, the odds are *quite* high that the version he heard recited as a child was, or was based on, Tulsidas, not directly Valmiki. So there's a good chance of at least some intermixture.
> I suppose tho that in a sense, for my purposes, having a localized > formulation of it wouldn't make that much of a difference, but if i am > going to read these things, I'd, perhaps illogically, prefer the older > one (which I guess one couldn't say is more 'authentic' without riling > someone anyways). Most of the local versions are reasonably well dated and are reasonably certain to be younger. I suppose human oddness is infinite, and there's *someone* out there who is a Burmese- version-thumping fundamentalist who swears that the Burmese version is the very first thing recited by the highest of high gods the moment he first became conscious, but realistically, no, you're not likely to piss anyone off by saying "Valmiki first, for me, please". I suppose you could give offense by stating preferences among the other versions, but since I'm pretty sure not more than two can be found in translation at least in the US, this isn't likely to be an issue even if you do decide to read any of them.
Keep in mind that the deal is that everyone knows Valmiki is a Big Big Deal. The reason the local versions *exist* is that not everyone reads Sanskrit, and those people want some sense of what Valmiki was doing for themselves. Similarly, we make a big fuss about the King James Bible, and Germans do something similar over Martin Luther's version. But no German is going to fault one of us for wanting to read "a really reliable version", or for going and learning Hebrew, Greek, and Aramaic, for that matter, and insist that instead we should read Luther's version, or an Englishing of it. The differences between <Ramayana> versions tend to be larger than the differences between Bible versions, by a fairly wide margin, but a similar principle applies.
> > Iranian epic is a very different kettle of fish. In this case, > > the author, Firdausi, is too well known historically to be dated [quoted text clipped - 3 lines] > neanderthal species? But that is well before any written language, > before agriculture and whatnot too. I'm just poking fun at the people who think the <Ramayana> dates to 8000 B.C. and the <Mahabharata> to 3000 B.C. because They Have Old Books That Say So. (No, I'm not joking with the 8000 B.C. date. Really I'm not. Most of them know, though, that that date is kinda ludicrous, so you'll see much more effort expended towards showing that India in 3000 B.C. really was the most advanced land in the world, fully set up with everything the <Mahabharata> mentions.)
> > and so we know that the work we have > > comes from around A.D. 1000. This is the <Shahnama>.
> What does that mean, something like an 'epic of the king' or something? "The Epic of the Kings". Yep. It's basically a history of Iran down to the Muslim conquest, profoundly distorted by legendary stuff. (For example, the Parthian dynasty that ruled from about 200 B.C. to A.D. 200 is barely mentioned, in contrast to the previous and subsequent dynasties.) The most famous material in it, from the Western point of view, has to do with the totally legendary folks said to have lived way back before Cyrus founded the original Persian Empire, and focuses on a warrior named Sohrab and his son Rustam (um, I think).
Again, hope this helps.
Joe Bernstein
 Signature Joe Bernstein, bookseller and writer joe@sfbooks.com <http://www.panix.com/~josephb/>
Yusuf B Gursey - 20 Jun 2004 13:40 GMT > And if this is true of these marquee languages, well, then, you > can see what it's likely to be like for others. The Sanskrit [quoted text clipped - 3 lines] > isn't true for Georgian, or for that matter for Arabic! Persian > literature was dominant from Turkey to Bangladesh in the late persian literature was not "dominant" in the Ottoman Empire in the early modern period.
> middle ages and early modern period, and in fact a bunch of > Persian works have been translated - but not from that period! > I know of maybe one book done into English, written between > 1300 and 1800 in Persian. There are bunches of major Chinese R.Schenck - 22 Jun 2004 03:29 GMT Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 19 Jun 2004 posted
>> Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 18 Jun 2004 posted > [quoted text clipped - 7 lines] > > Um? What's incredible about it? Spending your entire life or at least a good portion on something like that and not finishing it seems pretty incredible to me. Especially since they know there's a start and end. I mean, I would think that, academic interest aside, there has to be some personal interest in undertaking a task like that. And Its just interesting to think that he spent a long time translating it, and never got to finish, not even because it was 'unfinished', but because he never got to finish reading the whole thing himself.
> People start things all the time that they don't finish. Yes, perhaps I shouldn't've been too surprised.
snip
> Gathas - Full translations by Darmesteter (19th century, Sacred > Books of the East series) and Insler (this is a re- [quoted text clipped - 50 lines] > there's *less* need for condensations, but flipside, it's > more widely revered, so there's more demand anyway. This list in particular will be very helpful in this matter.
> I don't see what in any of this is particularly surprising or odd, > but maybe that's just because I've been acquainted with this sort [quoted text clipped - 8 lines] > *traditional* literatures in Greek and Latin have been Christian. > D'you think post-Roman and Byzantine material is fully translated? Um, most of it?
> Not likely! Doh!
snip the rest
> Again, hope this helps. very much so. thanks.
> Joe Bernstein Joe Bernstein - 23 Jun 2004 02:33 GMT I'm getting increasingly nervous about the cross-posting here, but this post *does* actually still contain both India-specific material and Persian-specific (but not Zoroastrian-specific) material, so, um, in the absence of complaints, here goes. I think this is winding down anyway.
Without following up to Yusuf Gursey's correction of my comments about Persian's dominance in the early modern era, here's the deal. I've researched the history of Persian literature, and at least one writer I read while doing so *claimed* that Persian was dominant in the eastern Ottoman Empire, as well as in the Mughal. I picked up on this. But I certainly have *not* researched the history of literature in the eastern Ottoman Empire, if you see what I mean, and it's entirely possible that I was misinformed by an isolated bit of exaggeration. I specifically remember about the original comment that it mentioned Bosnia as the western boundary of Persian literature at that period, and I'd imagine *that's* correct, whether or not Persian was the *main* literature there at the time.
> Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 19 Jun 2004 posted
> >> Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 18 Jun 2004 posted
> >> > There are group translations by Esteemed Western Scholars of both > >> > epics, as far as I know neither one complete. The <Mahabharata> > >> > one was begun by J.A.B. van Buitenen, who got about halfway before > >> > he died; it has been resumed by colleagues of his, but they > >> > haven't finished much that I know of.
> >> Unbeleivable. I mean, I beleive you, but thats just so incredible! > > Um? What's incredible about it?
> Spending your entire life or at least a good portion on something > like that and not finishing it seems pretty incredible to me. [quoted text clipped - 4 lines] > finish, not even because it was 'unfinished', but because he never > got to finish reading the whole thing himself.
> > People start things all the time that they don't finish.
> Yes, perhaps I shouldn't've been too surprised. Um, well, to deal with the specific case under discussion: J.A.B. van Buitenen was a really famous Indologist who had a long career, in which he translated a number of Sanskrit works, mostly from relatively late in the language's literary history (say, around A.D. 600; it's been written since well before the time of Christ, but Western scholars ignore pretty much everything later than maybe A.D. 1000, and privilege stuff much earlier). He was a bigshot professor at the University of Chicago when I came there as a freshman in 1983, or maybe he'd recently retired; anyway, that's the sort of time frame to imagine.
Well, whether before or after 1983, he *did* retire, and he took up translating the <Mahabharata> as a thing to do *in* his retirement. Hence, more or less predictably, his inability to predict whether he'd have time to finish it.
On a separate note: It's *much* easier to read something in a non-native language, than it is to translate it. Admittedly less so for an Important Scholar who must Really Understand what he's reading so he can expound it to the eager thirsty minds of young unpolluted students, or some such; but still, translating forces you a) to be *quite* certain what each word you're looking at means there; and b) to *decide* among the meanings that you may conclude the original writer was originally balancing among. When you read a work in a non-native language you already know, you're able to keep any words that don't have good translations in the original language, because you know (well, sorta) what they mean. But when you're translating, this is not likely to be widely acceptable, and may not be allowed for any words. You get the idea. I know from my own research on India, even though I don't know Sanskrit, that there are lots of words without good English analogues. Anyway, I'd be willing to bet scads of money that van Buitenen had read the <Mahabharata> in full at least once. He just hadn't translated it before.
> > <Shahnama> - The received versions are *immensely* long. People > > don't generally set out to translate such huge works [quoted text clipped - 4 lines] > > have set out to translate that (but I don't know how far > > they are). I went back and looked at my post again to see whether I cared about anything you snipped, and noticed that this was unclearly written. Just in case, a correction: Reuben Levy's "micro-condensation" is in *English*. Sometime later than he did that, a critical edition in *Persian* was done, the Moscow Edition. This latter is what people seem to be translating now, again into English. Levy's book has nothing to do with the Moscow Edition, and only has to do with the new translation as a predecessor, at most.
Sorry.
Joe Bernstein
 Signature Joe Bernstein, bookseller and writer joe@sfbooks.com <http://www.panix.com/~josephb/>
R.Schenck - 23 Jun 2004 03:21 GMT Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 22 Jun 2004 posted
> I'm getting increasingly nervous about the cross-posting here, but > this post *does* actually still contain both India-specific material > and Persian-specific (but not Zoroastrian-specific) material, so, > um, in the absence of complaints, here goes. I think this is winding > down anyway. On this advice i fig'd i'd might as well remove the zoroaster group. snip
>> > <Shahnama> - The received versions are *immensely* long. People >> > don't generally set out to translate such huge works [quoted text clipped - 13 lines] > has nothing to do with the Moscow Edition, and only has to do with > the new translation as a predecessor, at most. Ach, you jerk now I'll never get it....
ok just kidding.
> Sorry. Again thanks, I'll be able to look into this material a little less naively now. Just a little bit, but hey, thats an improvement.
Yusuf B Gursey - 24 Jun 2004 05:42 GMT > I'm getting increasingly nervous about the cross-posting here, but > this post *does* actually still contain both India-specific material [quoted text clipped - 7 lines] > I read while doing so *claimed* that Persian was dominant in the > eastern Ottoman Empire, as well as in the Mughal. I picked up on see Enc. of Islam II "Mughals"
in the Mughal Empire persian was the official language after 1582. Indian muslim poets contibuted significantly to persian literature and India attracted perisan poets from Iran. even when Urdu gained in importance from the 18th cent. many urdu poets considered their persian works better (acc. to the article).
in the Ottoman Empire the situation was different. Turkish was the official language (whether explicitly stated or not). persian played only an occasional ceremonial role in administration. after all, native speakers of the language were quite insignificant. arabic was a little more significant, but normal bussiness was transacted in it only in the autonomous north african provinces. relations with Iran were in general hostile, thus not many "cultural exchanges".
towards teh end of the 19th cent. elementary persian was removed as part of the compulsory curriculum in schools.
the bulk of the literary output was in Turkish, whether in the poetic persifying register or more popular styles.
persian did play an important role, but it was still secondary to Turkish, although the high register freely borrowed from arabic and persian. a court poet normally had to write, in addition to his main collection (divan / diwan) in turkish, had to write also a persian diwan and an arabic diwan. a few added an eastern turkic (Chaghatay) diwan as well. although they were skilled and produced quality work in these other languages, it was in general their works in turkish, with few exceptions their native language, with which they built their fame. a few did specialize in persian, though I do not know of any who are counted of its pillars. AFAIK persian was important in music, where the Mawlawiya sect founded by Rumi played an important role.
perisan literature did have an important place in ottoman literary life, but it did not "dominate" it.
things were much different under the Great Saljuks (based in Iran) and Anatolian Saljuks who used Arabic and then Persian in administration, and were great patrons of persian literature.
towards the very end of the Anatolian Saljuks a coup led by a Turkmen ("tribal turk") chieftain declared turkish the official language, banned the use of persian and even killed the persian scribes (they had a reputation of being agents and liaison men of the Iran-based Ilkhanids). the coup eventually failed, and the old order was briefly restored. but the Saljuk dynasty died out shortly after. the various Turkmen chieftains (the ottomans at the time were one of them) that took over in various parts of Anatolia were not that strict, but at first they were not that educated men, and conducted bussiness mostly in turkish. thereafter, turkish (anatolian turkish) acquired prestige in its own right (previously the literary center of turkic was in Central Asia).
Rumi falls roughly in the transition. he was of course, one of the reat masters of Persian towards the end of Anatolain Saljuks. but he also started writing in turkish (and even greek) to get his message across tot he populace. his son started writing turkish in earnest and made one of the anatolian turkish collection of poetry (divan).
> this. But I certainly have *not* researched the history of > literature in the eastern Ottoman Empire, if you see what I mean, [quoted text clipped - 3 lines] > literature at that period, and I'd imagine *that's* correct, whether > or not Persian was the *main* literature there at the time. there were a few Bosnian (muslim) authors who specialized in Persian. there were more whose literary vehicle was ottoman turkish.
see Enc. of Islam II "Bosna"
Ancient Star - 20 Jun 2004 20:32 GMT The Gathas, i.e. Kathas are "teachings" sometimes even put into a dance form.
The Persians, aka Skythians/Sakas wrote all the ancient literature, including the Vedas. It is all of Iberian/Hiberian origin, i.e. "Indo-European," even to the script and alphabet.
Kat
http://groups.yahoo.com/group/AtlantisMysteries/ http://groups.yahoo.com/group/Ancient_Underground/ http://groups.yahoo.com/group/Under-Sea_Civilizations/ http://community-2.webtv.net/Katsscan/AncientMoons __________________________________________
Larry Caldwell - 21 Jun 2004 22:36 GMT > I am thinking of reading the Gathas. Actually i've been thinking > about reading the Rig veda or one of the other ancient indian texts > also, but right now lets focus on the gathas. You can find and English translation of the body of ancient Zoroastrian religious books online at
http://www.avesta.org/avesta.html
The FAQ at http://www.avesta.org/zfaq.html will explain a bit of why a translation of the Gathas is so very difficult.
 Signature http://home.teleport.com/~larryc
Joe Bernstein - 23 Jun 2004 17:24 GMT
> You can find and English translation of the body of ancient Zoroastrian > religious books online at > > http://www.avesta.org/avesta.html Just a note to say "Sorry!" I shoulda mentioned this myself.
avesta.org is an amazing resource. I don't think I've ever been in a library that has as complete a set of translations from Middle Persian as that site has.
Further info for the original poster: There are three basic stages of the Persian language. The Old Persian is known only from inscriptions; it's more or less contemporary with Avestan but not the same language. Middle Persian is the language of the Sasanid Empire (ca. A.D. 225 or so to 628) and continued to be written by Zoroastrians thereafter for centuries. There are books apparently translated from the Sasanid version of the <Avesta>, now not surviving in Avestan but surviving in Middle Persian. These are sometimes called the <Zand>, which is why you'll see references to the <Zand-Avesta> at times. Anyway, while the Sacred Books of the East series saw to it that full translations of the <Zand> as well as the <Avesta> were done into English in the 19th century, and the reprints of that series saw to it that these translations would be in every two-bit library in the world, there's a bunch of *other* Middle Persian literature out there which has not been so widely distributed. Actually, the vast majority of it *has* been translated - a much better record than with the New Persian that arose after about A.D. 900 among Muslim Iranians - but the translations can be really hard to find.
And the reason the original poster might *care* about this is that avesta.org has the majority of these hard-to-find translations right there on the Web waiting for you. Yay! Including more of the legendary stories in Middle Persian than any one library known to me.
These are stories earlier than, but in most cases not directly related to, the <Shahnama> (which was written in New Persian, and is in fact the first major New Persian work).
(There is also a book of the Sacred Books series that's specifically dedicated to legendary stories from more-sacred books.)
While on the subject of Web resources, I'll note that a similar situation obtains with respect to Sumerian: there's a website, whose URL I've posted on soc.history.ancient before (so it can be Googled for), that has more of the stories of Lugalbanda (especially), Enmerkar, and Gilgamesh in English than does any one book known to me. Original poster: this is not the *famous* Epic of Gilgamesh (that's in Akkadian, not Sumerian) but other, earlier, stories.
> The FAQ at http://www.avesta.org/zfaq.html will explain a bit of why a > translation of the Gathas is so very difficult. Guess I'd better go read that then. Anyway, thanks for reminding the OP (and me) of avesta.org.
Joe Bernstein
 Signature Joe Bernstein, bookseller and writer joe@sfbooks.com <http://www.panix.com/~josephb/>
Larry Caldwell - 23 Jun 2004 19:02 GMT > While on the subject of Web resources, I'll note that a similar > situation obtains with respect to Sumerian: there's a website, [quoted text clipped - 4 lines] > Epic of Gilgamesh (that's in Akkadian, not Sumerian) but other, > earlier, stories. I found it. The site is
http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/index.html
The project director died in May. I hope the project continues.
 Signature http://home.teleport.com/~larryc
Joe Bernstein - 27 Jun 2004 19:43 GMT Cross-post dropped.
> > While on the subject of Web resources, I'll note that a similar > > situation obtains with respect to Sumerian: there's a website, [quoted text clipped - 4 lines] > > Epic of Gilgamesh (that's in Akkadian, not Sumerian) but other, > > earlier, stories.
> I found it. The site is > > http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/index.html Yep. And...
> The project director died in May. I hope the project continues. Damn.
It looks like they've already finished the main part of the project of interest to me, namely the translations [1]. Given Jeremy Black's death, this surprises and pleases me. Anyway, what the site says is that they are now mostly concerned to tag each Sumerian word with a dictionary form (equivalent to tagging each use of "tagging" in this post with "tag[verb]", for example) so as to make searching more doable. They call this lemmatisation, if I understand right. They expect the death to slow but not stop the project.
*Anyway*, while searchability is certainly a worthy goal, and I also hope they expand the contents of the site as new texts become known, the fact is, they've *finished* the part I really cared about, which is an immense task, and I'm really grateful to Jeremy Black for it, but it's not why I say "Damn" to the news of his death.
See, the *other* thing I know Jeremy Black for is that he actually wrote a book of literary criticism of Sumerian poetry. Which I have found nothing else like. I am not, personally, very enthusiastic about Sumerian poetry - there's only so much I can take of parallelism and repetition and simile and ... - but to the extent that I deal with it anyway, it's literary criticism that offers any hope of my being able to get past my dislike to whatever is human and good in the work. Most of us are, I think, accustomed to seeing literary criticism as something one can take for granted. Even in ancient texts, given that most of us care more about Greek and Latin, or maybe Hebrew, texts than others, the odds are pretty good that there's more about whatever author happens to catch our notice than we are likely even to find *tolerable*, let alone worthwhile. But for the really old stuff, the very stuff that by its profound weirdness most *needs* explication, the story is *completely* different. There's Erica Reiner's book on Akkadian poetry. There's the newish book by a guy whose name I've forgotten on Middle Kingdom Egyptian literature, and there's *supposedly* someone working on a parallel book on the New Kingdom stuff. And there's Black's book on Sumerian poetry. There *may* be critical books out there on individual works like <Gilgamesh> (though even there, there's much more interest in philology than in criticism), but for broader pictures, I think I've given a complete list.
We could use a great deal more of this sort of thing, it doesn't seem to attract hardly any interest among those qualified to do it, and now one of the people who *did* get interested is dead.
Damn.
Joe Bernstein
[1] One of the Lugalbanda stories is translated into English, so far as I know, only in Black's book and in the website. The other items I'd never seen except on the website, though it gives references to other translations, are the works now being claimed as the oldest known fables. As of the last time I'd checked the site - ?a year ago? - the fables' translations were not yet available there; so I have specific reason related to my personal interest to be glad that the job got done before Black died. I'm sure there's more...
 Signature Joe Bernstein, bookseller and writer joe@sfbooks.com <http://www.panix.com/~josephb/>
R.Schenck - 24 Jun 2004 02:52 GMT Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 23 Jun 2004 posted
> >> You can find and English translation of the body of ancient Zoroastrian [quoted text clipped - 7 lines] > a library that has as complete a set of translations from Middle > Persian as that site has. It was actually the first site that I came across. I thought to myself 'oh, that makes sense, avesta.org, duh'. It was where I found the translations I initially mentioned.
snip
> While on the subject of Web resources, I'll note that a similar > situation obtains with respect to Sumerian: there's a website, [quoted text clipped - 4 lines] > Epic of Gilgamesh (that's in Akkadian, not Sumerian) but other, > earlier, stories. mr caldwell notes that it was http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/index.html
Look's like I'll be spending some time there too. I had read the epic of G before, so this older verision should be interesting too.
Yusuf B Gursey - 25 Jun 2004 15:03 GMT > > > You can find and English translation of the body of ancient Zoroastrian [quoted text clipped - 13 lines] > not the same language. Middle Persian is the language of the > Sasanid Empire (ca. A.D. 225 or so to 628) and continued to be New Persian, in non-arabized form, was probably the spoken language by the time of the Arab Conquest (there are reports of diglossia).
New Persian (non-arabized forms may be what is refered to as Dari, while Farsi the later arabized form, that seemingly being the usage at the time) developed in east of present day Iran, under the Samanids, semi-independent. in (current) Iran (under direct Arab rule) Arabic was used and the continued use of Middle Persian by the Zoroastrian clergy didn't favor the use of the newer version.
> written by Zoroastrians thereafter for centuries. There are books > apparently translated from the Sasanid version of the <Avesta>, [quoted text clipped - 40 lines] > > Joe Bernstein
|
|
|