Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion Groups
General
General TopicsAncient HistoryMedieval PeriodBritish HistoryWhat IfArchaeology
War History
War HistoryWorld War IIUS Civil War
HistoryKB.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

History Forum / General / Ancient History / June 2004



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

The Gathas

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
R.Schenck - 17 Jun 2004 03:59 GMT
I am thinking of reading the Gathas.  Actually i've been thinking
about reading the Rig veda or one of the other ancient indian texts
also, but right now lets focus on the gathas.

Which translations are anyone here familiar with?  
Gathas - The Holy Songs of Zarathushtra
- by Mobed Firouz Azargoshasb  

The Gathas - The Hymns of Zarathushtra
- by D. J. Irani  

The Gathas, Our Guide
- by Ali A. Jafarey

and also Chaterji's translation seems like a very common and well
liked one.

Also, it seems like the gathas are arrainged into songs no?  But Most
of these ones above seem to start at song 29 or something like that.
I thought the Gathas were the first part of the avestas?  What is the
earliest part?

To be clear, I'm interested in reading it for what might be called
'comparative' reasons.  I've read the iliad and beowulf, and will read
the odyssey shortly.  I'm also thinking of eventually reading some of
those scandian eddas and the like.  But the indian and iranian epics
have got my attention right now, and I'd liek to know if there is any
translation into english that is widely perceived as being excellent.
(for example, Fagles translation of the iliad I thought was
wonderful).
Joe Bernstein - 19 Jun 2004 02:58 GMT
> I am thinking of reading the Gathas.  Actually i've been thinking
> about reading the Rig veda or one of the other ancient indian texts
> also, but right now lets focus on the gathas.

> Which translations are anyone here familiar with?  

I've read four, none of which had very much in common with the others;
the divergence was significantly greater than for anything else I've
read in translation.  Um, I remember one by Stanley Insler, one by
Mary Boyce; perhaps the other two were by William Malandra and
James Darmesteter, but I'm not sure.

These were all produced by Western scholars, not by Zoroastrians.
I think Boyce is, of the four, the most in line with modern
Zoroastrian teachings, but still, I would expect the difference
from the translations you named to be substantial.  And quite
frankly, I don't see that the Western scholars, in this case, are
the better bet; if they can't agree on anything, seems pretty clear
they haven't got an edge on truth...

> Also, it seems like the gathas are arrainged into songs no?  But Most
> of these ones above seem to start at song 29 or something like that.
> I thought the Gathas were the first part of the avestas?  What is the
> earliest part?

The <Avesta> is a *ferociously* complicated topic, and I don't
pretend to know anything *like* as much as I'd like to about it.
In any event, the deal is that only some of the Yasnas are
traditionally said to be Zarathustra's own words, and these
are the Gathas, beginning with Yasna 29.  I *think* Yasnas have
a liturgical purpose that determines the order they're in, and
explains why the Gathas come relatively late in the sequence.
(If I remember right, there is also a skip; aren't Yasnas 43-46,
or some such, not Gathas?)

Some people hypothesise that some other parts of the <Avesta>
hold earlier ideas than Zarathustra's, but I believe everything
other than the Gathas is in a younger form of the Avestan language,
which would suggest that the Gathas anyway reached a fixed form
first.  One reason the Gathas are hard to translate is that
they are *much* more archaic than any other surviving work in
an Iranian language, and so they are usually translated with at
least some attention to cognates in the <Rgveda>, the most
archaic surviving writing in an Indic language.

> To be clear, I'm interested in reading it for what might be called
> 'comparative' reasons.  I've read the iliad and beowulf, and will read
[quoted text clipped - 4 lines]
> (for example, Fagles translation of the iliad I thought was
> wonderful).

Neither the <Rgveda> nor the Gathas are epics.  There is very
little in the surviving parts of the <Avesta>, as far as I know,
that even can be called narrative; what there is, is mostly in
the part called the Yashts.  There is much that's enormously
worthwhile in the <Rgveda>, but if you approach it expecting
narrative, you will be disappointed ninety percent of the time,
and you will miss most of what makes it worthwhile.

Traditionally, the Indian epics are supposed to be Really Old.
If you're a Hindu nationalist, you're pretty much required to
avow fervently that the <Mahabharata> was written by Vyasa right
around 3000 B.C., and the <Ramayana> is, I think, supposed to be
even older (its author is traditionally Valmiki; Western scholars
are generally much more comfortable with the idea that this is a
single-author work).  Nobody else is expected to take this stuff
at all seriously, and the usual story about the two epics is that
they reached something like a standard form sometime around the
time of Christ, and that not only their existing text, but also the
situations they depict, are later than most or all of the <Rgveda>
by centuries.

There are group translations by Esteemed Western Scholars of both
epics, as far as I know neither one complete.  The <Mahabharata>
one was begun by J.A.B. van Buitenen, who got about halfway before
he died; it has been resumed by colleagues of his, but they
haven't finished much that I know of.  Most other Englishings are
condensations, and by and large I haven't paid attention to them,
but there are complete translations in existence, which are hard
to find and getting old.

The <Ramayana> one has been a group project from the beginning.
It should have been finished by now - this is *much* the shorter
epic - but the last time I looked, it hadn't been.  I don't
remember everyone's name, but one of the translators is Sheldon
Pollock.  Also in this case, most <Ramayana> versions in English
are condensations or retellings, and also in this case there are
complete versions out there which are rare, though easier to find
than in the case of the <Mahabharata>.  Another important
difference:  a whole bunch of national literatures in south and
southeast Asia started with Their Own Versions of the <Ramayana>,
and some of these *have* been translated into English - I know for
sure the Hindi one has, and I think there are others.  So this is
kind of a back door into Valmiki's original.

Iranian epic is a very different kettle of fish.  In this case,
the author, Firdausi, is too well known historically to be dated
back to the Neandertal era, and so we know that the work we have
comes from around A.D. 1000.  This is the <Shahnama>.  The most
common English version is a *severe* condensation by Reuben Levy;
when you see non-specialists talking about the <Shahnama>, they
generally mean this book.  There is a much older, and *very* rare,
complete translation, about ten times as long as Levy's book, and
there is a recentish critical edition (the Moscow edition) which I
think is being done into English.  I have a friend (Julie Scott
Meisami) who has written a book about Firdausi and writers like him,
and who thinks the Moscow edition and attendant translation are based
on Completely Wrong Principles (basically, cutting out way too much,
including most of the less plausible elements), so I'm not really sure
what to suggest.

I don't think any other Persian epics than Firdausi's (all of 'em
later) have been translated, but I could be wrong.

Hope this helps.  I'm writing it off the top of my head, and I
don't have ready access to my notes or to adequate research
materials, but I'll see what I can do if you have questions about
all this.

Joe Bernstein

Signature

Joe Bernstein, bookseller and writer                   joe@sfbooks.com
<http://www.panix.com/~josephb/>

R.Schenck - 19 Jun 2004 03:42 GMT
Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 18 Jun 2004 posted

snip for some space saving

> There are group translations by Esteemed Western Scholars of both
> epics, as far as I know neither one complete.  The <Mahabharata>
> one was begun by J.A.B. van Buitenen, who got about halfway before
> he died; it has been resumed by colleagues of his, but they
> haven't finished much that I know of.

Unbeleivable.  I mean, I beleive you, but thats just so incredible!

>  Most other Englishings are
> condensations, and by and large I haven't paid attention to them,
> but there are complete translations in existence, which are hard
> to find and getting old.

Wow, this has all been wonderfully informative.  Look's like I'll have to
use extreme caution on this subject.  I had hoped that perhaps there was
something liek one or even two full translations of these works.  It
seems strange that there is so much left to translate, especially since
there are people still speaking at least the vedic languages.  Or is
modern hindi more different from ancient hindi than modern greek is from
homeric greek?  I'd've thought bilingual people from india and -maybe-
iran would've been the ones translating their works into english.  Tho I
guess its not so much more unsual than having englishmen translating
homeric greek.  

> The <Ramayana> one has been a group project from the beginning.
> It should have been finished by now - this is *much* the shorter
[quoted text clipped - 9 lines]
> sure the Hindi one has, and I think there are others.  So this is
> kind of a back door into Valmiki's original.

Will various editions indicate that they are the regional ones?  I
suppose tho that in a sense, for my purposes, having a localized
formulation of it wouldn't make that much of a difference, but if i am
going to read these things, I'd, perhaps illogically, prefer the older
one (which I guess one couldn't say is more 'authentic' without riling
someone anyways).

> Iranian epic is a very different kettle of fish.  In this case,
> the author, Firdausi, is too well known historically to be dated
> back to the Neandertal era,

What do you mean by neandertal era?  Do you mean the era of the
neanderthal species?  But that is well before any written language,
before agriculture and whatnot too.

and so we know that the work we have
> comes from around A.D. 1000.  This is the <Shahnama>.

What does that mean, something like an 'epic of the king' or something?

>The most
> common English version is a *severe* condensation by Reuben Levy;
[quoted text clipped - 15 lines]
> don't have ready access to my notes or to adequate research
> materials,

Oh no, you shouldn't go thru that degree of trouble.  I'm just trying to
get an overview of the situation and let it digest before divining into
it.  

> but I'll see what I can do if you have questions about
> all this.
>
> Joe Bernstein
Martin Edwards - 19 Jun 2004 09:04 GMT
It
>seems strange that there is so much left to translate, especially since
>there are people still speaking at least the vedic languages.  Or is
>modern hindi more different from ancient hindi than modern greek is from
>homeric greek?  

Even more so.  Nobody speaks Vedic, but priests do learn to chant  it
in order to carry out birth, death and marriage rituals.  Even the
Sanskrit of the Mahabharata is more complex than Vedic, and Classical
Sanskrit was eventually so complicated that it took a high level of
education to understand it at all.

******Martin Edwards.******    

Come on!  Nobody's going to ride that lousy freeway
when they can take the Red Car for a nickel.

Eddy Valiant.

www.geocities.com/Athens/Agora/1955/      

                                                   
Joe Bernstein - 20 Jun 2004 01:58 GMT
> Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 18 Jun 2004 posted

> > There are group translations by Esteemed Western Scholars of both
> > epics, as far as I know neither one complete.  The <Mahabharata>
> > one was begun by J.A.B. van Buitenen, who got about halfway before
> > he died; it has been resumed by colleagues of his, but they
> > haven't finished much that I know of.

> Unbeleivable.  I mean, I beleive you, but thats just so incredible!

Um?  What's incredible about it?

People start things all the time that they don't finish.  For
example, there's a Classic Chinese Novel called <The Golden Lotus>
whose existing translation is, um, bowdlerised.  So, about a
decade ago appeared the first volume of a new translation - I
don't remember the title or translator offhand, but can find 'em
if you really want.  A few years ago volume 2 appeared.  The guy
translating this is now apparently well past middle age, and there
are several volumes left to go.  What's your bet?

The <Mahabharata> is famously long.  Full recitations of it take
something like a month.  I don't think there's any known single
literary work that's longer, though these days that's not the
sort of thing one wants to bet on; I certainly haven't heard of
any longer poems.  van Buitenen's volumes are *thick* volumes,
there are four or five of them, and he had gotten halfway; I've
seen at least one volume from the continuators, perhaps two but
I'm not sure any more.  It's certainly understandable that active
professor types would not finish thick books very fast, and keep
in mind that they're doing this partly because they think Someone
Should, and partly in memory of their friend and mentor, not because
each of them individually thought "I want to spend a year or more
translating a particular book of the <Mahabharata>!"

> >  Most other Englishings are
> > condensations, and by and large I haven't paid attention to them,
> > but there are complete translations in existence, which are hard
> > to find and getting old.

> Wow, this has all been wonderfully informative.  Look's like I'll
> have to use extreme caution on this subject.  I had hoped that
> perhaps there was something liek one or even two full translations
> of these works.  It seems strange that there is so much left to
> translate,

Um, not really.  We are living in the golden age of translation into
English, full stop.  Ever since Caxton started printing the rate of
translations has been increasing, more or less, but the flood in the
past few decades has been *torrential*.  And although out of the way
oddities did get translated in previous eras, by *far* more of them
are being translated nowadays, thanks to the way dissertation
committees insist on people doing things that haven't been done
before, among other things.

In any event, of the works you mentioned and the works I added,
here's the score as I know it:

Gathas - Full translations by Darmesteter (19th century, Sacred
        Books of the East series) and Insler (this is a re-
        translation from a version in French or German, however).
        Lightly abridged translations contained in books edited
        and translated by Mary Boyce (<Textual Sources for the
        Study of Zoroastrianism>) and by William Malandra (I
        forget the title).  Now, this is just *what I know*, what
        I could find around 1991 when I set out to read these.
        You listed four entire translations unknown to me, and
        there's an ongoing Complete Avesta project, various
        volumes either in German or in English, that I assume has
        done the job sometime since 1991...

<Rgveda> - All I've read is the selection offered by Penguin from
          Wendy Doniger O'Flaherty.  I believe she has since set
          out to translate the whole book, and maybe she's even
          published that, dunno.  Anyway, there's a complete 19th-
          century version in the Sacred Books of the East series,
          I've seen at least one complete version published in
          India, and I assume that's a drop in the bucket compared
          to what else is out there (especially Indian versions).

<Shahnama> - The received versions are *immensely* long.  People
            don't generally set out to translate such huge works
            very often.  Someone has done so; it's just that the
            book didn't sell well, and is hard to get access to.
            So in the 1970s Reuben Levy did his micro-condensation,
            and subsequently people who believe in a critical edition
            have set out to translate that (but I don't know how far
            they are).

<Mahabharata> - There are at least two complete translations dating
               no later than about 1940; I think one is 19th century.
               These are not widely respected (we'll get to why that
               would be the case, below), though I gather one is
               rather better than the other.  van Buitenen has done
               about half of a new complete translation, and people
               are trying to complete his work.  Meanwhile, because
               the epic is widely recognised as hugely important but
               few people have time to read all of it even if they
               have access to all of it, there is a huge industry in
               condensations, and most of the <Mahabharata>s you'll
               see in bookstores or libraries fit in this category.

<Ramayana> - I believe there are several complete translations, and
            I'm pretty sure there's at least one half-decent one.
            Pollock, LaFeber or some such, and various others are
            trying to do a Western Scholarly version, and for some
            reason are not finishing at all fast.  (They had already
            started in 1991, but as far as I know they aren't done
            yet.)  Now, this epic is only seven relatively slim
            volumes as opposed to ten or twelve blockbusters, so
            there's *less* need for condensations, but flipside, it's
            more widely revered, so there's more demand anyway.

I don't see what in any of this is particularly surprising or odd,
but maybe that's just because I've been acquainted with this sort
of thing since, well, 1991.  (I was then researching an abortive
project to read The Highlights of World Literature in Chronological
Order, you see.)  I guess I do vaguely remember being upset at how
hard it would be to read these epics in full, back then...  The fact
is, though, that the traditional literatures of many lands have not
been very well treated yet by the translation boom.

Consider, for example, that for well over a millennium, the
*traditional* literatures in Greek and Latin have been Christian.
D'you think post-Roman and Byzantine material is fully translated?
Not likely!  This is edging closer to change - on the one hand, there
are now many practicing historians who don't *have* the Latin they
need; on the other, the well of pre- or non-Christian stuff is
starting to run dry, except in specialised areas (much of Galen, for
example, is untranslated, but to deal with that you need to know
something about Greek medical terminology, among other things).
But there's still a very long way to go.  By no means has everything
in mediaeval Greek even been *printed*, and this is still less the
case for mediaeval Latin.

And if this is true of these marquee languages, well, then, you
can see what it's likely to be like for others.  The Sanskrit
corpus is exceptionally *well* served, in that a fairly high
percentage of it has been done at all.  Until quite recently,
the same couldn't have been said for Armenian, say; it still
isn't true for Georgian, or for that matter for Arabic!  Persian
literature was dominant from Turkey to Bangladesh in the late
middle ages and early modern period, and in fact a bunch of
Persian works have been translated - but not from that period!
I know of maybe one book done into English, written between
1300 and 1800 in Persian.  There are bunches of major Chinese
works still untouched, though most of the *most* important have
been done - for example, Sima Qian's history has been almost
fully translated, but this is not true of most of the other
dynastic histories; similarly, we have versions of the very most
famous novels, but of very few others.  (It may interest you to
know that the books that underlie <Crouching Tiger, Hidden Dragon>
have never been translated, and that this is unlikely to change
soon.  Though these are modern books, not mediaeval or whatever.)

> especially since there are people still speaking at least the vedic
> languages.  Or is modern hindi more different from ancient hindi
> than modern greek is from homeric greek?  I'd've thought bilingual
> people from india and -maybe- iran would've been the ones translating
> their works into english.  Tho I guess its not so much more unsual
> than having englishmen translating homeric greek.  

I don't hang out on sci.lang.translation, but I do sometimes visit
a group where several translators post (rec.arts.sf.composition).
The Rule is, you translate *from* a non-native language *into* your
native language.  I know this is not always followed - have argued,
in fact, to these people that it needn't always be followed - but
like most rules, while it can be broken, it does exist for a reason.

I think this has something to do with the notion that a translation
is a failure if it doesn't work as a literary work in its own right;
not that the translator has to be a Creative Genius, but simply
that when reading a translation you should be able to think you're
reading a book originally written in English, not something that
has unfamiliar grammatical structures and the like underlying
everything.  This is a relatively recent change in theories of
translation - the King James Bible, for example, though indeed a
case of translation into the translators' native language, used a
much more literal approach.  Anyway, so the catch with people who
are native speakers of, say, Hindi, translating Sanskrit works into
English, is that their own ways of phrasing things, ways of working
with vocabulary, whatever, are much closer to the Sanskrit than to
the English, and so at some level they wind up not using English
as fully as a native speaker of that language would, but at the
same time, English doesn't allow them to use everything the work
uses in Sanskrit...  You get the idea.

> > Another important
> > difference:  a whole bunch of national literatures in south and
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Will various editions indicate that they are the regional ones?  

Yes.  I mean, Joe Translator, thinking "Now I'm going to tackle
the <Ramayana>!", is going to do one of two things.  If he's honest,
he'll go and learn Sanskrit and translate the thing, or at least
condense it directly.  If he isn't, he'll go and read some other
people's versions, and maybe see a dramatisation of some sort,
and then do a retelling in his own words altogether.  Either way,
he's not going to think of Hindi, or Tamil, or Thai, or whatever,
as having anything to do with it.

So when people translate these versions, they've got one of two
audiences in mind.  Either they're after people whose parents know
these versions, but who, themselves, speak English - Indians in
America or Britain, say.  "Now you too can read Tulsidas's famous
version of Valmiki's epic!"  (Tulsidas was the guy who translated
it into Hindi, I think; like most early translators, he vigorously
reshaped the work in so doing.  Literalism is what comes *between*
this and the modern approach.)  Appealing to ethnic pride, more
or less, as if there were massive differences between French and
Spanish Bibles, say, and so people of one descent, in America,
would prefer their own group's.

The other audience they'll be after is scholars.  "For the first
time, Tulsidas in English!  A fascinating comparison to Valmiki's
original epic, and a work of towering importance in its own right.
No scholar should miss it!"

Either way, they profit by emphasising the difference.

If you start getting into retellings and such, well, that's a
whole different ballgame.  If your reteller is a native speaker
of Hindi, the odds are *quite* high that the version he heard
recited as a child was, or was based on, Tulsidas, not directly
Valmiki.  So there's a good chance of at least some intermixture.

> I suppose tho that in a sense, for my purposes, having a localized
> formulation of it wouldn't make that much of a difference, but if i am
> going to read these things, I'd, perhaps illogically, prefer the older
> one (which I guess one couldn't say is more 'authentic' without riling
> someone anyways).

Most of the local versions are reasonably well dated and are
reasonably certain to be younger.  I suppose human oddness is
infinite, and there's *someone* out there who is a Burmese-
version-thumping fundamentalist who swears that the Burmese
version is the very first thing recited by the highest of high
gods the moment he first became conscious, but realistically,
no, you're not likely to piss anyone off by saying "Valmiki
first, for me, please".  I suppose you could give offense by
stating preferences among the other versions, but since I'm
pretty sure not more than two can be found in translation at
least in the US, this isn't likely to be an issue even if you
do decide to read any of them.

Keep in mind that the deal is that everyone knows Valmiki is a
Big Big Deal.  The reason the local versions *exist* is that not
everyone reads Sanskrit, and those people want some sense of what
Valmiki was doing for themselves.  Similarly, we make a big fuss
about the King James Bible, and Germans do something similar over
Martin Luther's version.  But no German is going to fault one of
us for wanting to read "a really reliable version", or for going
and learning Hebrew, Greek, and Aramaic, for that matter, and
insist that instead we should read Luther's version, or an
Englishing of it.  The differences between <Ramayana> versions
tend to be larger than the differences between Bible versions, by
a fairly wide margin, but a similar principle applies.

> > Iranian epic is a very different kettle of fish.  In this case,
> > the author, Firdausi, is too well known historically to be dated
[quoted text clipped - 3 lines]
> neanderthal species?  But that is well before any written language,
> before agriculture and whatnot too.

I'm just poking fun at the people who think the <Ramayana> dates
to 8000 B.C. and the <Mahabharata> to 3000 B.C. because They Have
Old Books That Say So.  (No, I'm not joking with the 8000 B.C.
date.  Really I'm not.  Most of them know, though, that that date
is kinda ludicrous, so you'll see much more effort expended towards
showing that India in 3000 B.C. really was the most advanced land
in the world, fully set up with everything the <Mahabharata>
mentions.)

> >  and so we know that the work we have
> > comes from around A.D. 1000.  This is the <Shahnama>.

> What does that mean, something like an 'epic of the king' or something?

"The Epic of the Kings".  Yep.  It's basically a history of Iran
down to the Muslim conquest, profoundly distorted by legendary
stuff.  (For example, the Parthian dynasty that ruled from about
200 B.C. to A.D. 200 is barely mentioned, in contrast to the
previous and subsequent dynasties.)  The most famous material in
it, from the Western point of view, has to do with the totally
legendary folks said to have lived way back before Cyrus founded
the original Persian Empire, and focuses on a warrior named
Sohrab and his son Rustam (um, I think).

Again, hope this helps.

Joe Bernstein

Signature

Joe Bernstein, bookseller and writer                   joe@sfbooks.com
<http://www.panix.com/~josephb/>

Yusuf B Gursey - 20 Jun 2004 13:40 GMT
> And if this is true of these marquee languages, well, then, you
> can see what it's likely to be like for others.  The Sanskrit
[quoted text clipped - 3 lines]
> isn't true for Georgian, or for that matter for Arabic!  Persian
> literature was dominant from Turkey to Bangladesh in the late

persian literature was not "dominant" in the Ottoman Empire in
the early modern period.

> middle ages and early modern period, and in fact a bunch of
> Persian works have been translated - but not from that period!
> I know of maybe one book done into English, written between
> 1300 and 1800 in Persian.  There are bunches of major Chinese
R.Schenck - 22 Jun 2004 03:29 GMT
Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 19 Jun 2004 posted

>> Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 18 Jun 2004 posted
>  
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> Um?  What's incredible about it?

Spending your entire life or at least a good portion on something like
that and not finishing it seems pretty incredible to me.  Especially
since they know there's a start and end.  I mean, I would think that,
academic interest aside, there has to be some personal interest in
undertaking a task like that.  And Its just interesting to think that he
spent a long time translating it, and never got to finish, not even
because it was 'unfinished', but because he never got to finish reading
the whole thing himself.

> People start things all the time that they don't finish.

Yes, perhaps I shouldn't've been too surprised.

snip

> Gathas - Full translations by Darmesteter (19th century, Sacred
>          Books of the East series) and Insler (this is a re-
[quoted text clipped - 50 lines]
>              there's *less* need for condensations, but flipside, it's
>              more widely revered, so there's more demand anyway.

This list in particular will be very helpful in this matter.

> I don't see what in any of this is particularly surprising or odd,
> but maybe that's just because I've been acquainted with this sort
[quoted text clipped - 8 lines]
> *traditional* literatures in Greek and Latin have been Christian.
> D'you think post-Roman and Byzantine material is fully translated?

Um, most of it?

> Not likely!

Doh!

snip the rest

> Again, hope this helps.

very much so. thanks.

> Joe Bernstein
Joe Bernstein - 23 Jun 2004 02:33 GMT
I'm getting increasingly nervous about the cross-posting here, but
this post *does* actually still contain both India-specific material
and Persian-specific (but not Zoroastrian-specific) material, so,
um, in the absence of complaints, here goes.  I think this is winding
down anyway.

Without following up to Yusuf Gursey's correction of my comments about
Persian's dominance in the early modern era, here's the deal.  I've
researched the history of Persian literature, and at least one writer
I read while doing so *claimed* that Persian was dominant in the
eastern Ottoman Empire, as well as in the Mughal.  I picked up on
this.  But I certainly have *not* researched the history of
literature in the eastern Ottoman Empire, if you see what I mean,
and it's entirely possible that I was misinformed by an isolated
bit of exaggeration.  I specifically remember about the original
comment that it mentioned Bosnia as the western boundary of Persian
literature at that period, and I'd imagine *that's* correct, whether
or not Persian was the *main* literature there at the time.

> Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 19 Jun 2004 posted


> >> Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 18 Jun 2004 posted
 
> >> > There are group translations by Esteemed Western Scholars of both
> >> > epics, as far as I know neither one complete.  The <Mahabharata>
> >> > one was begun by J.A.B. van Buitenen, who got about halfway before
> >> > he died; it has been resumed by colleagues of his, but they
> >> > haven't finished much that I know of.
 
> >> Unbeleivable.  I mean, I beleive you, but thats just so incredible!
> > Um?  What's incredible about it?

> Spending your entire life or at least a good portion on something
> like that and not finishing it seems pretty incredible to me.  
[quoted text clipped - 4 lines]
> finish, not even because it was 'unfinished', but because he never
> got to finish reading the whole thing himself.

> > People start things all the time that they don't finish.

> Yes, perhaps I shouldn't've been too surprised.

Um, well, to deal with the specific case under discussion:  J.A.B.
van Buitenen was a really famous Indologist who had a long career,
in which he translated a number of Sanskrit works, mostly from
relatively late in the language's literary history (say, around
A.D. 600; it's been written since well before the time of Christ,
but Western scholars ignore pretty much everything later than maybe
A.D. 1000, and privilege stuff much earlier).  He was a bigshot
professor at the University of Chicago when I came there as a
freshman in 1983, or maybe he'd recently retired; anyway, that's
the sort of time frame to imagine.

Well, whether before or after 1983, he *did* retire, and he took
up translating the <Mahabharata> as a thing to do *in* his
retirement.  Hence, more or less predictably, his inability to
predict whether he'd have time to finish it.

On a separate note:  It's *much* easier to read something in a
non-native language, than it is to translate it.  Admittedly less
so for an Important Scholar who must Really Understand what he's
reading so he can expound it to the eager thirsty minds of young
unpolluted students, or some such; but still, translating forces
you a) to be *quite* certain what each word you're looking at
means there; and b) to *decide* among the meanings that you may
conclude the original writer was originally balancing among.  When
you read a work in a non-native language you already know, you're
able to keep any words that don't have good translations in the
original language, because you know (well, sorta) what they mean.
But when you're translating, this is not likely to be widely
acceptable, and may not be allowed for any words.  You get the
idea.  I know from my own research on India, even though I don't
know Sanskrit, that there are lots of words without good English
analogues.  Anyway, I'd be willing to bet scads of money that
van Buitenen had read the <Mahabharata> in full at least once.  
He just hadn't translated it before.

> > <Shahnama> - The received versions are *immensely* long.  People
> >              don't generally set out to translate such huge works
[quoted text clipped - 4 lines]
> >              have set out to translate that (but I don't know how far
> >              they are).

I went back and looked at my post again to see whether I cared about
anything you snipped, and noticed that this was unclearly written.
Just in case, a correction:  Reuben Levy's "micro-condensation" is
in *English*.  Sometime later than he did that, a critical edition
in *Persian* was done, the Moscow Edition.  This latter is what
people seem to be translating now, again into English.  Levy's book
has nothing to do with the Moscow Edition, and only has to do with
the new translation as a predecessor, at most.

Sorry.

Joe Bernstein

Signature

Joe Bernstein, bookseller and writer                   joe@sfbooks.com
<http://www.panix.com/~josephb/>

R.Schenck - 23 Jun 2004 03:21 GMT
Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 22 Jun 2004 posted

> I'm getting increasingly nervous about the cross-posting here, but
> this post *does* actually still contain both India-specific material
> and Persian-specific (but not Zoroastrian-specific) material, so,
> um, in the absence of complaints, here goes.  I think this is winding
> down anyway.

On this advice i fig'd i'd might as well remove the zoroaster group.
snip
>> > <Shahnama> - The received versions are *immensely* long.  People
>> >              don't generally set out to translate such huge works
[quoted text clipped - 13 lines]
> has nothing to do with the Moscow Edition, and only has to do with
> the new translation as a predecessor, at most.

Ach, you jerk now I'll never get it....

ok just kidding.

> Sorry.

Again thanks, I'll be able to look into this material a little less
naively now.  Just a little bit, but hey, thats an improvement.
Yusuf B Gursey - 24 Jun 2004 05:42 GMT
> I'm getting increasingly nervous about the cross-posting here, but
> this post *does* actually still contain both India-specific material
[quoted text clipped - 7 lines]
> I read while doing so *claimed* that Persian was dominant in the
> eastern Ottoman Empire, as well as in the Mughal.  I picked up on

see Enc. of Islam II "Mughals"

in the Mughal Empire persian was the official language after 1582.
Indian muslim poets contibuted significantly to persian literature
and India attracted perisan poets from Iran. even when Urdu gained
in importance from the 18th cent. many urdu poets considered their
persian works better (acc. to the article).

in the Ottoman Empire the situation was different. Turkish was the
official language (whether explicitly stated or not). persian played
only an occasional ceremonial role in administration. after all,
native speakers of the language were quite insignificant. arabic was
a little more significant, but normal bussiness was transacted in it
only in the autonomous north african provinces. relations with
Iran were in general hostile, thus not many "cultural exchanges".

towards teh end of the 19th cent. elementary persian was removed as
part of the compulsory curriculum in schools.

the bulk of the literary output was in Turkish, whether in the poetic
persifying register or more popular styles.

persian did play an important role, but it was still secondary
to Turkish, although the high register freely borrowed from arabic
and persian.  a court poet normally had to write, in addition to
his main collection (divan / diwan) in turkish, had to write also
a persian diwan and an arabic diwan. a few added an eastern turkic
(Chaghatay) diwan as well. although they were skilled and produced
quality work in these other languages, it was in general their works
in turkish, with few exceptions their native language, with which
they built their fame. a few did specialize in persian, though I
do not know of any who are counted of its pillars. AFAIK persian
was important in  music, where the Mawlawiya sect founded by Rumi
played an important role.

perisan literature did have an important place in ottoman literary
life, but it did not "dominate" it.

things were much different under the Great Saljuks (based in Iran)
and Anatolian Saljuks who used Arabic and then Persian in
administration, and were great patrons of persian literature.

towards the very end of the Anatolian Saljuks a coup led by a
Turkmen ("tribal turk") chieftain declared turkish the official
language, banned the use of persian and even killed the persian
scribes (they had a reputation of being agents and liaison men
of the Iran-based Ilkhanids). the coup eventually failed, and the
old order was briefly restored. but the Saljuk dynasty died out
shortly after. the various Turkmen chieftains (the ottomans at the
time were one of them) that took over in various parts of Anatolia
were not that strict, but at first they were not that educated men,
and conducted bussiness mostly in turkish. thereafter, turkish
(anatolian turkish) acquired prestige in its own right (previously
the literary center of turkic was in Central Asia).

Rumi falls roughly in the transition. he was of course, one of
the reat masters of Persian towards the end of Anatolain Saljuks.
but he also started writing in turkish (and even greek) to get his
message across tot he populace. his son started writing turkish
in earnest and made one of the anatolian turkish collection
of poetry (divan).

> this.  But I certainly have *not* researched the history of
> literature in the eastern Ottoman Empire, if you see what I mean,
[quoted text clipped - 3 lines]
> literature at that period, and I'd imagine *that's* correct, whether
> or not Persian was the *main* literature there at the time.

there were a few Bosnian (muslim) authors who specialized in Persian.
there were more whose literary vehicle was ottoman turkish.

see Enc. of Islam II "Bosna"
Ancient Star - 20 Jun 2004 20:32 GMT
The Gathas, i.e. Kathas are "teachings" sometimes even put into a dance
form.

The  Persians, aka Skythians/Sakas wrote all the ancient literature,
including the Vedas.  It is all of Iberian/Hiberian origin, i.e.
"Indo-European," even to the script and alphabet.

Kat

http://groups.yahoo.com/group/AtlantisMysteries/
http://groups.yahoo.com/group/Ancient_Underground/
http://groups.yahoo.com/group/Under-Sea_Civilizations/
http://community-2.webtv.net/Katsscan/AncientMoons
__________________________________________
Larry Caldwell - 21 Jun 2004 22:36 GMT
> I am thinking of reading the Gathas.  Actually i've been thinking
> about reading the Rig veda or one of the other ancient indian texts
> also, but right now lets focus on the gathas.

You can find and English translation of the body of ancient Zoroastrian
religious books online at

http://www.avesta.org/avesta.html

The FAQ at http://www.avesta.org/zfaq.html will explain a bit of why a
translation of the Gathas is so very difficult.

Signature

http://home.teleport.com/~larryc

Joe Bernstein - 23 Jun 2004 17:24 GMT

> You can find and English translation of the body of ancient Zoroastrian
> religious books online at
>
> http://www.avesta.org/avesta.html

Just a note to say "Sorry!"  I shoulda mentioned this myself.

avesta.org is an amazing resource.  I don't think I've ever been in
a library that has as complete a set of translations from Middle
Persian as that site has.

Further info for the original poster:  There are three basic stages
of the Persian language.  The Old Persian is known only from
inscriptions; it's more or less contemporary with Avestan but
not the same language.  Middle Persian is the language of the
Sasanid Empire (ca. A.D. 225 or so to 628) and continued to be
written by Zoroastrians thereafter for centuries.  There are books
apparently translated from the Sasanid version of the <Avesta>,
now not surviving in Avestan but surviving in Middle Persian.  
These are sometimes called the <Zand>, which is why you'll see
references to the <Zand-Avesta> at times.  Anyway, while the
Sacred Books of the East series saw to it that full translations
of the <Zand> as well as the <Avesta> were done into English in
the 19th century, and the reprints of that series saw to it that
these translations would be in every two-bit library in the world,
there's a bunch of *other* Middle Persian literature out there
which has not been so widely distributed.  Actually, the vast
majority of it *has* been translated - a much better record than
with the New Persian that arose after about A.D. 900 among Muslim
Iranians - but the translations can be really hard to find.

And the reason the original poster might *care* about this is that
avesta.org has the majority of these hard-to-find translations
right there on the Web waiting for you.  Yay!  Including more of
the legendary stories in Middle Persian than any one library
known to me.

These are stories earlier than, but in most cases not directly
related to, the <Shahnama> (which was written in New Persian, and
is in fact the first major New Persian work).

(There is also a book of the Sacred Books series that's specifically
dedicated to legendary stories from more-sacred books.)

While on the subject of Web resources, I'll note that a similar
situation obtains with respect to Sumerian:  there's a website,
whose URL I've posted on soc.history.ancient before (so it can
be Googled for), that has more of the stories of Lugalbanda
(especially), Enmerkar, and Gilgamesh in English than does any
one book known to me.  Original poster:  this is not the *famous*
Epic of Gilgamesh (that's in Akkadian, not Sumerian) but other,
earlier, stories.

> The FAQ at http://www.avesta.org/zfaq.html will explain a bit of why a
> translation of the Gathas is so very difficult.

Guess I'd better go read that then.  Anyway, thanks for reminding
the OP (and me) of avesta.org.

Joe Bernstein

Signature

Joe Bernstein, bookseller and writer                   joe@sfbooks.com
<http://www.panix.com/~josephb/>

Larry Caldwell - 23 Jun 2004 19:02 GMT
> While on the subject of Web resources, I'll note that a similar
> situation obtains with respect to Sumerian:  there's a website,
[quoted text clipped - 4 lines]
> Epic of Gilgamesh (that's in Akkadian, not Sumerian) but other,
> earlier, stories.

I found it.  The site is

http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/index.html

The project director died in May.  I hope the project continues.

Signature

http://home.teleport.com/~larryc

Joe Bernstein - 27 Jun 2004 19:43 GMT
Cross-post dropped.

> > While on the subject of Web resources, I'll note that a similar
> > situation obtains with respect to Sumerian:  there's a website,
[quoted text clipped - 4 lines]
> > Epic of Gilgamesh (that's in Akkadian, not Sumerian) but other,
> > earlier, stories.

> I found it.  The site is
>
> http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/index.html

Yep.  And...

> The project director died in May.  I hope the project continues.

Damn.

It looks like they've already finished the main part of the project
of interest to me, namely the translations [1].  Given Jeremy Black's
death, this surprises and pleases me.  Anyway, what the site says
is that they are now mostly concerned to tag each Sumerian word
with a dictionary form (equivalent to tagging each use of "tagging"
in this post with "tag[verb]", for example) so as to make searching
more doable.  They call this lemmatisation, if I understand right.
They expect the death to slow but not stop the project.

*Anyway*, while searchability is certainly a worthy goal, and I also
hope they expand the contents of the site as new texts become known,
the fact is, they've *finished* the part I really cared about,
which is an immense task, and I'm really grateful to Jeremy Black
for it, but it's not why I say "Damn" to the news of his death.

See, the *other* thing I know Jeremy Black for is that he actually
wrote a book of literary criticism of Sumerian poetry.  Which I
have found nothing else like.  I am not, personally, very
enthusiastic about Sumerian poetry - there's only so much I
can take of parallelism and repetition and simile and ... - but
to the extent that I deal with it anyway, it's literary criticism
that offers any hope of my being able to get past my dislike to
whatever is human and good in the work.  Most of us are, I think,
accustomed to seeing literary criticism as something one can take
for granted.  Even in ancient texts, given that most of us care
more about Greek and Latin, or maybe Hebrew, texts than others,
the odds are pretty good that there's more about whatever author
happens to catch our notice than we are likely even to find
*tolerable*, let alone worthwhile.  But for the really old stuff,
the very stuff that by its profound weirdness most *needs*
explication, the story is *completely* different.  There's Erica
Reiner's book on Akkadian poetry.  There's the newish book by a guy
whose name I've forgotten on Middle Kingdom Egyptian literature,
and there's *supposedly* someone working on a parallel book on the
New Kingdom stuff.  And there's Black's book on Sumerian poetry.
There *may* be critical books out there on individual works like
<Gilgamesh> (though even there, there's much more interest in
philology than in criticism), but for broader pictures, I think
I've given a complete list.

We could use a great deal more of this sort of thing, it doesn't
seem to attract hardly any interest among those qualified to do
it, and now one of the people who *did* get interested is dead.

Damn.

Joe Bernstein

[1] One of the Lugalbanda stories is translated into English, so
far as I know, only in Black's book and in the website.  The other
items I'd never seen except on the website, though it gives
references to other translations, are the works now being claimed
as the oldest known fables.  As of the last time I'd checked the
site - ?a year ago? - the fables' translations were not yet
available there; so I have specific reason related to my personal
interest to be glad that the job got done before Black died.  I'm
sure there's more...

Signature

Joe Bernstein, bookseller and writer                   joe@sfbooks.com
<http://www.panix.com/~josephb/>

R.Schenck - 24 Jun 2004 02:52 GMT
Joe Bernstein <joe@sfbooks.com> on 23 Jun 2004 posted

>  
>> You can find and English translation of the body of ancient Zoroastrian
[quoted text clipped - 7 lines]
> a library that has as complete a set of translations from Middle
> Persian as that site has.

It was actually the first site that I came across.  I thought to myself
'oh, that makes sense, avesta.org, duh'.  It was where I found the
translations I initially mentioned.

snip

> While on the subject of Web resources, I'll note that a similar
> situation obtains with respect to Sumerian:  there's a website,
[quoted text clipped - 4 lines]
> Epic of Gilgamesh (that's in Akkadian, not Sumerian) but other,
> earlier, stories.

mr caldwell notes that it was
http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/index.html

Look's like I'll be spending some time there too.  I had read the epic of
G before, so this older verision should be interesting too.
Yusuf B Gursey - 25 Jun 2004 15:03 GMT
>  
> > You can find and English translation of the body of ancient Zoroastrian
[quoted text clipped - 13 lines]
> not the same language.  Middle Persian is the language of the
> Sasanid Empire (ca. A.D. 225 or so to 628) and continued to be

New Persian, in non-arabized form, was probably the spoken language by
the time of the Arab Conquest (there are reports of diglossia).

New Persian (non-arabized forms may be what is refered to as Dari,
while Farsi the later arabized form, that seemingly being the usage
at the time) developed in east of present day Iran, under the Samanids,
semi-independent. in (current) Iran (under direct Arab rule) Arabic was
used and the continued use of Middle Persian by the Zoroastrian clergy
didn't favor the use of the newer version.

> written by Zoroastrians thereafter for centuries.  There are books
> apparently translated from the Sasanid version of the <Avesta>,
[quoted text clipped - 40 lines]
>
> Joe Bernstein
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2009 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.