> It simply means a personal male servant of the monarch.
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> that up-to-date in its terminology. In waiting means someone who attends to
> the monarch personally.
> > It simply means a personal male servant of the monarch.
> >
[quoted text clipped - 10 lines]
> We don't have any monarchs for some time, so I'm not used to royal
> terminology .....
My German is limited to asking for a couple of beers, which is delivered in
an accent that usually gets a reply in near-perfect English. My partner, who
is German, although not old enough to remember the Kaiser, may know, but I
won't be seeing her until tomorrow.
If it helps, the closest French word to a groom in a royal household is
chambellan. However, in English, although having its roots in the term for a
servant who attended the King in his bedchamber, a chamberlain is now
something entirely different.
Colin Bignell
nightjar - 29 Jan 2004 11:15 GMT
...
> > I perfectly understand what you mean. Hmm, you don't know the german
> > translation, do you?
[quoted text clipped - 5 lines]
> is German, although not old enough to remember the Kaiser, may know, but I
> won't be seeing her until tomorrow.
Barbara suggests that the closest translation, including some of the
subtlties of meaning, would be koeniglicher kammerdiener
Colin Bignell
Der Andere - 30 Jan 2004 00:19 GMT
> > > I perfectly understand what you mean. Hmm, you don't know the german
> > > translation, do you?
[quoted text clipped - 10 lines]
> Barbara suggests that the closest translation, including some of the
> subtlties of meaning, would be koeniglicher kammerdiener
Aaah!
That's it! :-))
>> It simply means a personal male servant of the monarch.
>>
[quoted text clipped - 13 lines]
>Regards,
>Matthias
I'm sure you have plenty of words for "flunky" nonetheless. An approximation would be
"apparatchik" I think.
Liz
raymond o'hara - 29 Jan 2004 02:41 GMT
> >> It simply means a personal male servant of the monarch.
> >>
[quoted text clipped - 18 lines]
>
> Liz
in-waiting denotes access and clout
not some midlevel step and fechit .
FF - 31 Jan 2004 00:10 GMT
> in-waiting denotes access and clout
> not some midlevel step and fechit .
It do, do it? It denotes someone whose job is to "wait on" someone else, to me. Sure,
ladies in waiting have "access" - they carry her handbag, wipe her nose. But clout? I
don't think so!
Liz
Don Aitken - 31 Jan 2004 02:26 GMT
>> in-waiting denotes access and clout
>> not some midlevel step and fechit .
>
>It do, do it? It denotes someone whose job is to "wait on" someone else, to me. Sure,
>ladies in waiting have "access" - they carry her handbag, wipe her nose. But clout? I
>don't think so!
Try looking into the history of the "Groom of the Stool".

Signature
Don Aitken
Mail to the addresses given in the headers is no longer being
read. To mail me, substitute "clara.co.uk" for "freeuk.com".